Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِين Transliteration Qa loo taA lla hi laqad a tharaka Alla hu AAalayna wa-in kunna lakhat i-eena Transliteration-2 qālū tal-lahi laqad ātharaka l-lahu ʿalaynā wa-in kunnā lakhāṭiīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "By Allah, certainly has preferred you Allah over us and indeed, we have been sinners."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!" M. M. Pickthall They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!" Shakir They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners Wahiduddin Khan [The brothers] said, By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty Dr. Laleh Bakhtiar They said: By God! Certainly, God held thee in greater favor above us. And, truly, we had been ones who are inequitable. T.B.Irving They said: "By God, God has preferred you ahead of us, while we have been mistaken." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.” Safi Kaskas [The brothers] said, "By God. God has certainly raised you above us, and we were sinners." Abdul Hye They said: ‘By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and certainly we have been sinners.” The Study Quran “By God!” they said, “God has preferred thee over us, and we were at fault. [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers." Abdel Haleem They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed Ahmed Ali They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners." Aisha Bewley They said, ´By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.´ Ali Ünal "By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful." Ali Quli Qara'i They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.&rsquo Hamid S. Aziz They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty." Muhammad Mahmoud Ghali They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners." Muhammad Sarwar They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned" Muhammad Taqi Usmani They said, .We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact Shabbir Ahmed They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault." Syed Vickar Ahamed They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!" Umm Muhammad (Sahih International) They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." Farook Malik They said: "By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty." Dr. Munir Munshey They remarked, "We swear by Allah! He chose you over us. We were clearly the wrong-doers!" Dr. Kamal Omar They said “By Allah! Verily, Allah preferred you over us, and side by side we became, indeed, the sinners.” Talal A. Itani (new translation) They said, 'By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.' Maududi They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty." Ali Bakhtiari Nejad They said: by God, certainly God has preferred you over us and we were sinners A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “By God, God has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty of wrong. Musharraf Hussain “By Allah,” they said, “Allah has preferred you over us, and we are the sinners.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers." Mohammad Shafi They said, "By Allah! HE has certainly chosen you over us, and we were indeed the sinners."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They said: “We were wrong and [among other things that is why] God has made you superior to us.&rdquo Faridul Haque They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty." Hasan Al-Fatih Qaribullah 'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. Maulana Muhammad Ali They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners Muhammad Ahmed - Samira They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)." Sher Ali They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners. Rashad Khalifa They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'By God, surely Allah has preferred you above us, and no doubt, we had been sinners. Amatul Rahman Omar They said, `By Allah, Allah has surely exalted you above us and we have indeed been guilty. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They exclaimed: ‘By Allah, Allah has certainly exalted you above us, and certainly we alone were the sinners. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry 'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful. Edward Henry Palmer They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners. George Sale They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners John Medows Rodwell They said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!" N J Dawood (2014) ‘By the Lord,‘ they said, ‘God has exalted you above us all. We have indeed done wrong.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (Joseph’s brothers) said, “Indeed Allah has preferred you over us, and we certainly have been guilty of sin.” Sayyid Qutb They said: 'By God! Most certainly has God raised you high above us, and we were indeed sinners.' Ahmed Hulusi (The brothers) said, “By Allah! Indeed, Allah has raised you above us... We were certainly in error.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'By Allah! Allah has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty'. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition." "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life." Mir Aneesuddin They said, “By Allah, Allah has indeed preferred you above us and indeed we were at fault.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...